
I’m copyediting the Closed Captioning of a math video, to wit, the Spanish-translated text for a math video.
The translator wrote “computador” (without the “a” at the end), but the dictionary shows “ordenador”–which is used mainly in Spain, I think.
However, the video makers are catering to the Spanish-speaking students of the US and Caribbean. They have instructed us not to “overcorrect” with textbook “Spain-Spanish” terms. We have to use the regional words of Mexico, US-raised Spanish-speaking students from Puerto Rico, Dominican republic, etc. My cousins in México use “computadora.” But is that what Puerto Ricans and Dominicans use predominantly…
READ MORE